Překlady do angličtiny
PřekladatelPřekladyCeník překladůReference na překladatelské službyZápisník - blog nejen o překladechKontaktní údaje překladatele

Milí přátelé,


Knihy zvyšují rozhled nejen překladatelůvítejte na internetové prezentaci, kde nabízím své překladatelské služby. Jmenuji se Viktor Horák a jsem jeden z desetitisíců českých překladatelů.

Proč byste si měli vybrat právě mě? Nepředpokládám, že následující dlouhý text bude někdo ochoten číst, přesto se pokusím porovnat, v čem se práce překladatele liší od překladatelské agentury, a zároveň shrnout několik výhod, které spolupráce konkrétně se mnou přináší, co ode mne můžete očekávat, jakých zásad se při své práci a v životě držím:

1. Chci opravdu pomoci
Za každou poptávkou nebo objednávkou vidím konkrétního člověka, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme, zatímco překladatelská agentura je v roli prostředníka. Nikdy nevíte, komu váš překlad agentura zadá, zato ověřeného překladatele je třeba si hýčkat. :-) Nepřekládám při jiné práci nebo při studiu, ale na plný úvazek, jsem tedy časově velmi flexibilní. Pokud si předem zarezervujete můj čas, na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro Vás.

"Osobní přístup" je pro mne víc, než jen dvě slova. Lidé se na mne často obrací na základě doporučení některého jiného mého zákazníka. Co je zajímavé, přibližně třetinu svých nejvěrnějších zákazníků znám osobně - když projížděli Olomoucí, dali vědět a stavili se. Někteří klienti mne také zvou, ať je určitě navštívím, až budu mít cestu do Prahy nebo Bratislavy... :-) Je vždy příjemné setkat se "naživo" - skutečné vztahy svou kvalitou vysoce převyšují ty virtuální, jak se píše i v knize Lídři jedí poslední, na kterou jsem napsal vlastní recenzi.

2. Překládání je mou vášní
Tao-te-ťing Angličtinu mám rád a překladům se věnuji s maximální pozorností (již 15 let). Mám radost, že vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že dávám přednost kvalitě před kvantitou. Můj nejlepší překlad je tak vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Zkušenost mne naučila, že zkratky neexistují.

Vždy usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací a doporučují mne dál. Vlastně nechápu, že někdo může riskovat a zadat důležitý překlad u někoho jiného, než u mne. :-) Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu. Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím  v některé překladatelské agentuře "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

Snažím se dát každému překladu maximum - náš vztah stavím na Vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Řada spokojených zákazníků (viz odkaz "poděkování zákazníků") je pro Vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce. Z opakovaného čtení již přeložených textů se mi někdy až točí hlava. :-) Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám pak být aspoň na co hrdý. Proto upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum).

3. S cenou vycházím vstříc
SponzorujiPřekládání mne především baví. Kdybych účtoval přemrštěné ceny, "prodával bych se" mnohem obtížněji. Do kalkulace ale naštěstí promítám i radost z práce na zajímavém projektu a skutečnost, že se při překladech stále něco nového dozvídám (jsem od přírody zvědavý :-) ).

Díky tomu, že jednáte přímo se mnou jako překladatelem a že neplatím nájem kanceláře a další režijní náklady, tedy mohu nabídnout flexibilnější ceny, než překladatelské agentury, které ovšem naopak mohou zajistit jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele.

Překládám nejrůznější typy textů pro firmy, univerzity, státní instituce, časopisy i například pro studenty - vždy se dozvím spoustu zajímavých věcí. Více informací jsem zveřejnil na stránce o
překladech anotací a diplomových prací. Příležitostně, pro zpestření, překládám také z ruštiny a ze slovenštiny. Patřím ke generaci, která tyto "cizí jazyky" ještě nasála mimochodem z televize.

4. Usiluji o maximálně otevřený přístup
Mnich v zahraděKromě množství informací přímo na těchto stránkách zákazníkům umožňuji nahlédnout také na svůj pracovní stůl: Přehled všeho, co jsem v daný den dělal, pravidelně zvěřejňuji v "online pracovním výkazu". Kdykoli si tedy mohou ověřit, jak rychle postupuji s překladem, který si u mne objednali, zda se "neflákám" nebo nedávám přednost někomu jinému. Tato sledovatelnost je pro mne zároveň výraznou motivací, abych vždy dostál svému slovu. Cítím odpovědnost za svou vlastní práci, což pravděpodobně není v překladatelských agenturách vždy samozřejmostí. Účty na sociálních sítích používám spíše příležitostně, jedná se tudíž o jedinou denní aktualizaci toho, co zrovna dělám.

Věřím, že podmínkou každého kvalitního vztahu - a základem důvěry - je dobře se poznat. Proto má prezentace obsahuje také nepracovní sekce a pasáže, anglické citáty (i latinské nebo třeba klingonské), obrázky a smajlíky, jejichž smyslem je návštěvníky stránek (i autora) během rušného pracovního dne trochu pobavit. Nic neskrývám. Na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Své osobní názory (včetně ekonomických a politických) prezentuji na blogu. Na rozdíl od nějaké anonymní neslané-nemastné agentury tedy přesně víte, s kým jednáte. :-)

5. Stále se vzdělávám
Absolvoval jsem několik státních zkoušek, nabízím roky zkušeností a především cítím nesmírné nadšení. S angličtinou mám téměř milostný vztah. :-) Všechno začalo, když jsem se - ještě za socialismu - dostal k desce Boba Dylana, stále znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten “chraplavej zpěvák” zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-)

Jedna z mnoha desek Boba Dylana Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, vypisoval jsem si slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Po implozi socialistického zřízení jsem ve studiu angličtiny pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde byl součástí studia i překladatelský kurs. Dopředu mne žene vášeň. :-)

Své znalosti jazyka jsem následně rozvíjel při několika pobytech v zahraničí i například při výuce angličtiny, kdy jsem soukromě vedl několik skupin různého stupně pokročilosti; od úplných začátečníků po přípravu na cambridgeské zkoušky FCE a CAE. A vzdělávám se dodnes - každý den a s každým novým překladem. Aktuálně například čtu anglický výkladový slovník a anglickou historickou knihu. Tohle je na práci překladatele to krásné...

6. Přiznávám, že neumím vše
Pro obory, na které se nespecializuji, nebo pro jiné jazyky, mohu doporučit své kolegy. Po kliknutí na fotografii nebo jméno překladatele / překladatelky se zobrazí úplný profil s podrobnými informacemi, kontaktními údaji a případně i s odkazem na jejich vlastní webové stránky (pokud je mají). Například:

Pearl je skutečná perla

Pearl
korektorka
anglických textů
Petr Bajer - překladatel technických textů

Petr
technické překlady
(PC) - angličtina
Monika Papillier - překladatelka francouzštiny

Monika
překladatelka
francouzštiny
Karel Suchánek

Karel
technické překlady
- němčina
Naděžda Vybíralová

Naděžda
překladatelka
čeština - ruština
Nils - překlady švédština

Nils
překladatel
čeština - švédština

Další překladatele naleznete v online databázi překladatelů (ve výstavbě - vše si žádá čas), kde představuji kolegy, u nichž jsem si jistý, že odvedou kvalitní práci.

linka
 (c) 2016 Viktor Horák - BonaLingua Translations Czech - English  PenízepřekládáníSci-fiagenturyzápisník 3strana 2výhodypřekladatelské agenturytranslationsanglické citátypřekladateléTao te ťingpřeklady knihstrana 4pátá stranaúvahyšestá stranaklingonská příslovívýdělkypokémonilatinské citátyklingonštinacitátycitáty třetípřekladatel - překladatelská agenturapročpřeklad anotace diplomové prácekorektury angličtina