Překlady do angličtiny od překladatele
ÚvodPřekladyTao te tingPřeklady knihZápisník

portfolio  |  knihy  |  anotace  |  ceník  |  reference  |  otázky  |  sponzoring

Aktuální vytíženost:


Vážení zákazníci,
v současné době (jaro-léto 2019) se věnuji zajímavému literárnímu překladu.
Abych se mohl plně soustředit výhradně na tento překlad knihy do angličtiny, nejsem zatím k dispozici pro nové zakázky.
Děkuji za pochopení.




Milí přátelé, vítejte na internetové prezentaci s nabídkou překladů
v kombinaci čeština - angličtina. Nabízím roky zkušeností a především nesmírné nadšení. Překládám, mimo jiné:

Překladatel- webové stránky a online prezentace,
- knihy (romány, povídky, pohádky...) z češtiny do angličtiny,
- knihy z angličtiny do češtiny,
- smlouvy, výroční zprávy, obchodní korespondenci,
- Tao-te-ťing (dlouhodobý soukromý překladatelský projekt),
- divadelní hry, muzikály,
- filmové scénáře, titulky k filmům,

- anglické citáty (do češtiny i latinské, ruské nebo klingonské),
- anotace, diplomové práce...

...a další zajímavé texty.
Překladům se věnuji s maximální pozorností od roku 2000 (na plný úvazek od roku 2005).

Nic neskrývám - na své stránky jsem umístil několik svých fotografií a dokonce i maleb. Občas píši články na blogu a nechávám tak nahlédnout "pod pokličku". Pravda, je to asi trochu "mišmaš", avšak - na rozdíl od nějaké anonymní "neslané-nemastné" prezentace - aspoň přesně víte, s kým jednáte. :-)

Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc. Po potvrzení přijetí zakázky máte jistotu, že se překladu plně věnuji. Přeložený soubor dostanete včas a v očekávané kvalitě, neboť na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás. V souladu s GDPR, všechny získané informace považuji za přísně důvěrné.

Zároveň (tohle je na překladatelské profesi to krásné) si s každým novým překladem rozšiřuji obzory a nepřestávám se vzdělávat. Průběžně listuji učebnicemi anglické gramatiky a po večerech se snažím přečíst jednu novou anglickou knihu týdně.

Zásady, kterými se při překládání řídím

Nejdůležitější překlad je pro mě vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Jak uvádím i na blogu v článku "Jak efektivně pracovat na počítači", práci si plánuji (přes veřejný Kalendář Google) tak, abych měl na objednanou zakázku dostatek času. Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Řada spokojených zákazníků je pro vás zárukou (a pro mě závazkem) kvalitně odvedené práce.

Za překladatele by měla mluvit především kvalitní práce, jež následně osloví další zájemce, kterým bude stát za to si daného překladatele vyhledat. Ze zkušenosti vím, že když se potká správný překladatel se správným zákazníkem, z takové spolupráce vznikají fantastické věci. Usiluji o nejvyšší možnou kvalitu, pak se zákazníci vrací. Více v článku "11 důvodů, proč překlad objednat zrovna u mě".

Proč zrovna já? :-)Kvalita vyžaduje vložení času a energie. Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem prostě "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací a volbou slov, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám být aspoň na co hrdý.

Praxe mě naučila, že zkratky neexistují. Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu. Možná je tato "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mě to nejdůležitější
.

Doporučená četba (knihy přeložené do angličtiny nebo češtiny)

Překlady knih považuji za svůj skromný příspěvek české kultuře. Těší mě, že vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že dávám přednost kvalitě před kvantitou. Několik recenzí vybraných literárních překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky.

Lídři jedí poslední O překladu Klingonského slovníku Prodávat je lidské Dvanáct srdcí Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Továrna na sny překlad knihy Matematika a Mona Lisa Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu
Zákony lásky Osm snů Probuzení včas Nespěchejte Moga 2084 Little Princess Odvaha milovat Alfréd

Více informací najdete na samostatné stránce o překladech knih do angličtiny a do češtiny.

linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátypřekladateléstrana 4pátá stranašestá stranaklingonská příslovívýdělkylatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřeklad anotace diplomové práce
Translations Czech - English