Překlady do angličtiny od překladatele
ÚvodPřekladyCeníkReferenceKontakt

Milí přátelé,


Překladatelvítejte na internetové prezentaci s nabídkou překladatelských služeb v kombinaci čeština - angličtina. Jmenuji se Viktor Horák a jsem jeden z desetitisíců českých překladatelů. Překládám, mimo jiné:


...a další zajímavé texty
. Překladům se věnuji s maximální pozorností od roku 2000 (na plný úvazek od roku 2005). Řada spokojených zákazníků je pro vás zárukou (a pro mne závazkem) kvalitně odvedené práce. Nabízím roky zkušeností a hlavně nesmírné nadšení.

Co o sobě ještě hezkého říci? :-) Abych se přiznal, sebepropagaci nemám rád. Nač se chlubit? Za překladatele by měla mluvit především kvalitní práce, jež následně osloví další zájemce, kterým bude stát za to si daného překladatele vyhledat. Ze zkušenosti vím, že když se potká správný překladatel se správným zákazníkem, z takové spolupráce vznikají fantastické věci.

Prostě mě baví překládání, celý ten kreativní proces okolo, kdy se dozvídám něco nového a přispívám k barevnosti světa. Musím ale dát "světu venku" vědět, že existuji. Jak jinak byste mě našli? Neúprosná realita je zkrátka taková, že abych mohl stále něco zajímavého překládat (a nemusel od rodiny odcházet do "opravdového" zaměstnání), potřebuji zákazníky - vás. :-) Proto jsem byl nucen poskládat si alespoň tuto jednoduchou online vizitku, kde inzeruji své překladatelské služby a zveřejňuji další informace o své práci nebo o uměleckých překladech do češtiny nebo angličtiny.

Přístup k překládání

"Osobní přístup" je pro mě víc, než jen dvě slova. Za každou poptávkou nebo objednávkou je konkrétní člověk, který překlad potřebuje a kterému se proto snažím pomoci. Už když čtu poptávaný text, vidím překlad, který musím "zachránit" a zajistit pro zákazníka jeho maximální kvalitu.

Tao-te-ťingS angličtinou mám téměř milostný vztah (začal jsem se ji učit jako samouk ještě v socialismu - více například na blogu v článku "Můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan"). Díky přímému kontaktu se spolu na všem snadno domluvíme. Náš vztah stavím na vaší spokojenosti a další možné spolupráci. Práci si dopředu plánuji přes Kalendář Google (který najdete zde), abych měl na objednaný překlad dostatek času.

Nejdůležitější překlad je pro mne vždy ten, na kterém zrovna pracuji. Proto upřednostňuji práci pro firmy nebo jednotlivce, kteří mají zájem právě o "můj" překlad (pro takové zákazníky pak rád dělám maximum). Setkávám se s poptávajícími, kteří se předtím někde jinde "spálili". Několikrát se mi také stalo, že mne (zpočátku) nedůvěřiví zákazníci před objednávkou požádali o vzorek překladu, který si pro jistotu nechali zhodnotit v Anglii nebo jinde - vždy to dopadlo dobře.

Trocha relaxačního psaní, aneb příliš nevhodné na "profesionální" stránky o překladech...Při překladu (jako "ohař na stopě") postupuji nezadržitelně vpřed a soustředím se výhradně na překlad aktuální věty. Tímto (do jisté míry primitivním - jsem prostě "stará škola") způsobem vždy překládám větu za větou (píši na klávesnici všemi deseti), dlouze přemýšlím nad nejlepší možnou formulací a volbou slov, ověřuji na internetu a konzultuji s anglickou rodilou mluvčí, dokud se nedostanu na konec překládaného dokumentu. Praxe mě naučila, že zkratky neexistují. Přeložený text po sobě před odesláním zákazníkovi ještě několikrát přečtu, pro naprostou jistotu, že je v absolutně perfektním stavu.

Možná je tato "pracovní metoda", občas připomínající práci detektiva, poněkud staromódní a zbytečně zdlouhavá, obdržená poděkování za překlady však dokládají, že jsou zákazníci spokojeni - a to je pro mě to nejdůležitější. Kvalita vždy vyžaduje vložení času a energie. Vydal jsem se obtížnější cestou, zato, když se ohlédnu nazpět, mám být aspoň na co hrdý.

S každým novým překladem si rozšiřuji obzory. Zároveň se nepřestávám vzdělávat. Průběžně listuji učebnicemi anglické gramatiky a po večerech se snažím přečíst jednu novou anglickou knihu týdně.

Doporučená četba (knihy přeložené do AJ nebo ČJ)

Překlady knih považuji za svůj skromný příspěvek české kultuře. Co tak slyším od autorů nebo nakladatelů hledajících překladatele, literární a umělecká díla je málokdo ochoten překládat. Není divu, tyto překlady, mají-li být kvalitní, jsou mimořádně časově náročné a pro překladatele představují skutečnou výzvu - je nutné "mazlit se" při překladu s každým slovem a knihu před vytištěním často donekonečna "pilovat". Ale mě to baví. :-) Těší mě, že vzniká něco hodnotného a mí věrní zákazníci oceňují, že dávám přednost kvalitě před kvantitou.

Lídři jedí poslední O překladu Klingonského slovníku Prodávat je lidské Dvanáct srdcí Překlad nejnovější knihy prof. Stanislava Grofa Továrna na sny překlad knihy Matematika a Mona Lisa Život člověka. Co je podstatou ducha a duše? Odkud čerpají myšlenka a emoce svou nesmírnou sílu posilující či oslabující ducha i lidské tělo? Kde hledat fyzikální podstatu Dobra a Zla? Proč naše technicky vyspělá civilizace plodí tolik násilí, bídy, nemocí, špíny a neznalosti a co s tím může současný člověk dělat — co je smyslem života? Ukázka překladu knihy Od vědy k Bohu
Zákony lásky Osm snů Probuzení včas Nespěchejte Moga 2084 Little Princess Odvaha milovat Alfréd

Několik recenzí vybraných literárních překladů do češtiny nebo angličtiny najdete po kliknutí na jednotlivé obálky.
Více informací najdete na samostatné stránce o překladech knih do angličtiny a do češtiny.
linka
 Czech presentation blogtao tepenízeknížkySci-fizápisník 3strana 2anglické citátypřekladateléstrana 4pátá stranašestá stranaklingonská příslovívýdělkylatinské citátyklingonštinacitátyněkolik článků nejen o překládánícitáty třetípřeklad anotace diplomové práce
Translations Czech - English