Ceník
překladů (čeština - angličtina)
Jako
"freelancer" mohu svým zákazníkům nabídnout flexibilnější ceny a
podmínky, než organizovanější podnikatelské subjekty - ty zase naopak
zajišťují jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele.
S termínem dodání překladu se
snažím
vyjít vstříc, avšak nikdy za cenu
narušení práce na dříve
přijatých
objednávkách. V daném okamžiku se
věnuji
výhradně jedné zakázce. Po
potvrzení přijetí
tedy máte jistotu,
že překlad má mou plnou pozornost. Dostanete jej včas a v
očekávané kvalitě, neboť na
dalších
zakázkách začnu pracovat až po
dokončení překladu
pro vás.
Řada spokojených
zákazníků je pro vás
zárukou (a pro mě
závazkem) kvalitně odvedené práce.
Tabulka
uvádí orientační sazby za 1 normostranu
(=1800 znaků cílového textu včetně mezer)
překladu v kombinaci angličtina - čeština. Nejsem
plátce DPH - nabídnutá cena se
dále nenavyšuje. Konečnou
závaznou cenu za překlad nebo korekturu vám
rád
vypočtu předem podle odbornosti, formátu,
celkového rozsahu a
požadovaného termínu dodání.
SLUŽBA
|
POZNÁMKA |
CENA |
překlad
|
webové
stránky, reklamní brožury, smlouvy...
(viz portfolio) |
450
Kč / ns
|
korektura |
angličtinu
opraví anglická rodilá
mluvčí - více níže |
175
Kč / ns |
ostatní |
anotace
a diplomové práce,
copywriting, překlady
knih... |
dohodou
|
Nejjednodušší pro
vypracování
cenové kalkulace je poslat mi
konkrétní text na
překlad emailem. Odpovím
do druhého pracovního dne, abyste se mohli v
klidu
rozhodnout, zda vám cena a navržený
termín
dodání překladu vyhovují.
Korektury
anglických textů
Když
mě někdo požádá o korekturu svého
anglického textu,
odkazuji jej na pečlivou anglickou korektorku, se kterou sám
úzce
spolupracuji. Tato rodilá mluvčí
opraví nejen gramatiku a styl, aby
text zněl krásně, ale je
zvyklá do textu navíc vkládat
poznámky a upozornění, pokud ji při
korektuře zarazí jakákoli nesrovnalost. Což
málokterý korektor dělá.
Mám s ní výborné
zkušenosti a proto ji mohu doporučit. Její
stránky najdete zde: Pearl Harris -
korektury a editace angličtiny.
Důvěrnost
informací
Veškeré
informace získané z
poptávaných nebo
překládaných textů
považuji za naprosto důvěrné a ručím za
zachování své mlčenlivosti. Navíc,
svůj
email i počítač v rámci
duševní hygieny pravidelně
promazávám. Za nějaký čas tedy
nenávratně
zmizí i uložené emailové
zprávy a kopie pracovních souborů.
Zákazníky
považuji za členy své širší
rodiny - což ostatně
doporučuje i kniha Prodávat
je lidské, kterou jsem přeložil. Rukama
už
mi prošlo množství velmi
privátní korespondence a
dalších překladů, za nimiž jsou
nejrůznější lidské příběhy,
smutné i
krásné.
O to důvěrnější vztah pak se
zákazníky
mám.
Objednávka
a fakturace překladu
Objednávka
probíhá většinou
e-mailem s uvedením fakturačních
údajů. Objednávku potvrdím a
sdělím
cenu překladu, korektury nebo odhad ceny (konečná cena se u
needitovatelných formátů
počítá z výsledného rozsahu
překladu). Každý
překlad je jiný a vyžaduje jinou časovou investici, přičemž
by
mi ideálně pořád měl zůstat nějaký
prostor
na zájmové aktivity jako čtení, motivační
anglické citáty (ale i latinské
nebo klingonské),
sport, psaní článků na blogu...
Splatnost
faktury za překlady je standardně 30
dnů, pokud se spolu nedomluvíme na
jiné lhůtě. Překládání
vyžaduje
enormní soustředění a velké
množství času - v případě
rozsáhlého
překladu se na fakturaci domlouvám individuálně
(zálohová faktura za
překlad, platba za překlad předem v částečné nebo
plné výši apod.).
Fakturuji
na
znak
přesně (nebo předem odsouhlasenou částku).
Překlady
knih
do angličtiny (více zde)
Na
uměleckých
překladech
úzce spolupracuji s kvalifikovanou anglickou
korektorkou a
konzultuji s dalšími překladateli,
aby byla
anglická verze po všech
stránkách dokonalá.
Překlad
může být v britské nebo americké
angličtině. Jedná se sice o drobné
rozdíly, které nijak
nebrání porozumění v
ostatních zemích, ale proč
rovnou text nevyladit nejvhodnějším způsobem,
podle cílového publika?
Při
překladu pohádek, povídek, románů či
odborných publikací nejde jen
o to převést
jednotlivé věty do
cílového jazyka. Je třeba vložit své
"srdce", ten rozdíl je poznat. Překlady
knih (a následné korektury) jsou časově
velice náročné,
výsledkem je ale text, který je radost
číst a který může jít rovnou do
tisku.
Více na samostatné
stránce o překladech knih.
|