Cena překladů angličtina
PřekladatelPřekladyO Tau a ctnostiPřeklad knihBlog

Ceník překladů (čeština - angličtina)


Jako "freelancer" mohu svým zákazníkům nabídnout flexibilnější ceny a podmínky, než organizovanější podnikatelské subjekty - ty zase naopak zajišťují jiné služby, které jsou nad možnosti jediného překladatele. S termínem dodání překladu se snažím vyjít vstříc, avšak nikdy za cenu narušení práce na dříve přijatých objednávkách. V daném okamžiku se věnuji výhradně jedné zakázce. Po potvrzení přijetí tedy máte jistotu, že překlad má mou plnou pozornost. Dostanete jej včas a v očekávané kvalitě, neboť na dalších zakázkách začnu pracovat až po dokončení překladu pro vás. Řada spokojených zákazníků je pro vás zárukou (a pro mě závazkem) kvalitně odvedené práce.

Tabulka uvádí orientační sazby za 1 normostranu (=1800 znaků cílového textu včetně mezer) překladu v kombinaci angličtina - čeština. Nejsem plátce DPH - nabídnutá cena se dále nenavyšuje. Konečnou závaznou cenu za překlad nebo korekturu vám rád vypočtu předem podle odbornosti, formátu, celkového rozsahu a požadovaného termínu dodání.

SLUŽBA
POZNÁMKA CENA
překlad
webové stránky, reklamní brožury, smlouvy... (viz portfolio) 450 Kč / ns
korektura angličtinu opraví anglická rodilá mluvčí - více níže 175 Kč / ns
ostatní anotace a diplomové práce, copywriting, překlady knih... dohodou

Nejjednodušší pro vypracování cenové kalkulace je poslat mi konkrétní text na překlad emailem. Odpovím do druhého pracovního dne, abyste se mohli v klidu rozhodnout, zda vám cena a navržený termín dodání překladu vyhovují.

Korektury anglických textů

Korektury angličtinyKdyž mě někdo požádá o korekturu svého anglického textu, odkazuji jej na pečlivou anglickou korektorku, se kterou sám úzce spolupracuji. Tato rodilá mluvčí opraví nejen gramatiku a styl, aby text zněl krásně, ale je zvyklá do textu navíc vkládat poznámky a upozornění, pokud ji při korektuře zarazí jakákoli nesrovnalost. Což málokterý korektor dělá. Mám s ní výborné zkušenosti a proto ji mohu doporučit. Její stránky najdete zde: Pearl Harris - korektury a editace angličtiny.

Důvěrnost informací

Prodávat je lidskéVeškeré informace získané z poptávaných nebo překládaných textů považuji za naprosto důvěrné a ručím za zachování své mlčenlivosti. Navíc, svůj email i počítač v rámci duševní hygieny pravidelně promazávám. Za nějaký čas tedy nenávratně zmizí i uložené emailové zprávy a kopie pracovních souborů. Zákazníky považuji za členy své širší rodiny - což ostatně doporučuje i kniha Prodávat je lidské, kterou jsem přeložil. Rukama už mi prošlo množství velmi privátní korespondence a dalších překladů, za nimiž jsou nejrůznější lidské příběhy, smutné i krásné. O to důvěrnější vztah  pak se zákazníky mám. 

Objednávka a fakturace překladu

Tao-te-ťingObjednávka probíhá většinou e-mailem s uvedením fakturačních údajů. Objednávku potvrdím a sdělím cenu překladu, korektury nebo odhad ceny (konečná cena se u needitovatelných formátů počítá z výsledného rozsahu překladu). Každý překlad je jiný a vyžaduje jinou časovou investici, přičemž by mi ideálně pořád měl zůstat nějaký prostor na zájmové aktivity jako čtení, motivační anglické citáty (ale i latinské nebo klingonské), sport, psaní článků na blogu... Splatnost faktury za překlady je standardně 30 dnů, pokud se spolu nedomluvíme na jiné lhůtě. Překládání vyžaduje enormní soustředění a velké množství času - v případě rozsáhlého překladu se na fakturaci domlouvám individuálně (zálohová faktura za překlad, platba za překlad předem v částečné nebo plné výši apod.). Fakturuji na znak přesně (nebo předem odsouhlasenou částku).

Překlady knih do angličtiny (více zde)

Na uměleckých překladech úzce spolupracuji s kvalifikovanou anglickou korektorkou a konzultuji s dalšími překladateli, aby byla anglická verze po všech stránkách dokonalá. Překlad může být v britské nebo americké angličtině. Jedná se sice o drobné rozdíly, které nijak nebrání porozumění v ostatních zemích, ale proč rovnou text nevyladit nejvhodnějším způsobem, podle cílového publika?

Cyril Musil Film Tacho Muzikál Bílý dalmatin Alfred Justitz malíř Symbolion Továrna na sny Lídři jedí poslední Život člověka 2084 Dvanáct srdcí

Při překladu pohádek, povídek, románů či odborných publikací nejde jen o to převést jednotlivé věty do cílového jazyka. Je třeba vložit své "srdce", ten rozdíl je poznat. Překlady knih (a následné korektury) jsou časově velice náročné, výsledkem je ale text, který je radost číst a který může jít rovnou do tisku. Více na samostatné stránce o překladech knih.