Jak
jsem překládal Klingonský slovník
Klingonský
slovník vydalo nakladatelství Triton v roce 2008.
Jeho
publikování považuji za jeden ze svých
životních úspěchů. Tady je celý
příběh:
Fajnšmekři
sci-fi
literatury v Olomouci s dojetím
dodnes vzpomínají na knihkupectví
Netopejr, jehož atmosféru kromě regálů
plných knih, paperbacků, tarotových a
hracích karet umocňovaly i obrovské pavučiny po
stěnách, masky umrlců, vodní a jiné
dýmky, živý leguán v
teráriu a především ponurá
hudba vyplňující
zbývající volný prostor
ještě naléhavěji, než oblaka kouře.
Cítil jsem se tam jako doma. :-)
Občas
jsem se stavil zkontrolovat, zda nevyšel
některý z mých oblíbených
autorů jako Jiří Kulhánek, Clive Barker,
R.A.Heinlein, Dan Simmons, Robert Holdstock, Paul Anderson, Frank
Herbert, Isaac Asimov (a další), u nichž jsem ani
přes napjatý studentský rozpočet s
koupí neváhal.
Majitel
Netopejra provozoval také
vlastní nakladatelství, kde vydával
sci-fi, fantasy a komiksy. Když vydal - poměrně překvapivě - Hamleta v
česko-klingonském bilingvním
vydání, zeptal jsem se jej (někdy v roce 2000),
zda by nechtěl vydat i česko-klingonský slovník,
aby si mohli lidé klingonskou poezii naplno vychutnat. A že
já čistě náhodou ten slovník
mám, protože jsem si jej dovezl před časem z Irska... Takže
jestli chce, může mít jeho překlad z angličtiny do
češtiny. Šéf
předběžně
souhlasil, že prý o tom také uvažoval. Na
dodání nespěchal, proto byl čas se
práci v klidu plně věnovat. V klidu se
překládá nejlépe. :-)
Klingonština
je umělý jazyk (jako např.
Esperanto, Elfština a nebo nově jazyk Na'vi
vytvořený pro film Avatar), který byl vytvořen
pro oblíbenou rasu vesmírných
válečníků - Klingonů. Fanoušci
televizního seriálu STAR TREK samozřejmě Klingony
dobře znají: Klingoni jsou fiktivní
humanoidní rasa válečníků,
domovským světem této rasy je planeta Qo'noS.
Jsou velmi domýšliví a přehnaně
hrdí. Již od raného věku učí
své potomky boji a válečnické cti.
Používají mnoho druhů sečných a
bodných zbraní, z nichž
nejznámější je betleH.
Studio
si
najalo profesionálního lingvistu, aby
vytvořil jazyk, který se nebude podobat angličtině a bude
znít barbarsky. Lingvista Marc Okrand se úkolu
ujal zeširoka a filmařům posléze předložil
kompletní gramatiku a slovník, který
mohli ve filmech a seriálu STAR TREK používat.
Jazyk má však svůj vlastní život
nezávislý na seriálu: existuje
Klingonský jazykový institut,
Klingonská akademie, Klingonská Wikipedie, Google
má jako jednu z jazykových verzí
klingonštinu, na internetu jsou diskuzní
fóra vedená v klingonštině a skupinky
příznivců tohoto téměř živého jazyka
jsou po celém světě, včetně České Republiky.
Slovník
mne zaujal především
jako
lingvistická výzva - jak co nejlépe
přeložit gramatiku a slovník a fráze
naprosto
šíleného jazyka. Například
zde najdete několik ukázek klingonských
přísloví. Chtěl jsem tuto
lingvistickou hříčku zprostředkovat také
dalším nadšencům a proto jsem se směle
pustil do překladu... Nakladatel mě časově netlačil, tak jsem si
dával záležet.
Klingonský
slovník jsem ve volném čase
postupně překládal přibližně rok a několikrát jej
celý vytiskl a zevrubně pročetl, abych se ujistil, že popis klingonské
výslovnosti, gramatiky a slovní
zásoby
je v souladu s originálem a všechna
klingonská písmenka "sedí". Ve
slovníku jsem po konzultacích s
odborníky v zahraničí opravil všechny
chyby a překlepy, které se dostaly do původního
anglického vydání. S
Klingonským jazykovým institutem jsem
také vyjednal práva na doplnění slov,
která byla "objevena" až po vydání
slovníku - český překlad je tedy v současnosti
nejúplnějším
vydáním Klingonského
slovníku na světě.
Náhodná
ukázka klingonské
gramatiky:
-'a'
zvětšující přípona
Tato
přípona označuje, že podstatné
jméno, k němuž se přípona pojí, je
větší, důležitější nebo
mocnější, než by bylo bez přípony.
SuS vítr,
vánek
SuS'a'
silný vítr
Qagh
chyba
Qagh'a'
hrubá chyba
woQ
moc
woQ'a'
absolutní moc
-Hom
zmenšující přípona
Toto
je opak zvětšující
přípony. Označuje, že podstatné jméno,
k němuž se přípona pojí, je
menší, méně důležité nebo
méně mocné, než by bylo bez této
přípony.
SuS vítr,
vánek
SuSHom
závan vzduchu
roj
mír
rojHom
příměří, dočasný mír
Překlad
jsem odevzdal - a čekal. Mezitím přestal obchod v
Olomouci existovat a Netopejr v Praze se zaměřil
především na
vydávání komixů. Když jsem se o
šest let později zeptal, jak to vypadá, dozvěděl
jsem se, že už tomu vydavatel nedává
šanci, že Star Trek už je podle něj passé...
Domluvili jsme se tedy, že překlad je můj a že se jej
pokusím vydat jinde.
Na
všechna
vydavatelství
zaměřená na
vydávání sci-fi a fantasy literatury
jsem v roce 2007 poslal zdvořilý
nevyžádaný email s nabídkou
klingonského slovníku připraveného k
vydání.
Postupně
mne všechna vydavatelství
odmítla, navzdory mému
přesvědčování, že by se jednalo o
vydavatelský počin roku a že lidé,
kteří mají doma Hamleta v
klingonštině, slovník prostě potřebují
jako sůl...
Až
náhle,
jako blesk z čistého nebe,
přišlo rozuzlení: TRITON projevil o
vydání zájem a během několika
měsíců, po dojednání práv,
se slovník objevil na pultech knihkupectví a v
nabídce internetových obchodů. Za
všechny fanoušky Star Treku a Klingonů
patří Tritonu velký DÍK.
Nedávno
jsem se zeptal v nakladatelství Triton na
prodeje - slovník měl u čtenářů
velký úspěch, z čehož mám pochopitelně
radost. Má soukromá zábava nad
zajímavým překladem a
následné cílené
hledání vydavatele tedy nakonec přineslo ovoce a
vedlo k obohacení (nejen klingonské) kultury.
Klingonský
slovník je v současnosti již zcela vyprodán; k
dispozici
zůstává ke stažení na ulož.to
a scribd.com
ve formátu pdf. Přímé odkazy sem ale
nedávám - ještě by mne někdo mohl
nařknout, že
odkazem porušuji svá vlastní
autorská
práva...
Napsáno:
11. 4.
2010
Doporučuji
k přečtení také
následující recenze:
|