1. Co je Tao?Žádný
popis nemůže vystihnout Tao,
žádné slovo není vhodné k jeho pojmenování. Jména odráží jednotlivé projevy, ale to, co je za nimi, nám uniká. Ve snaze poznat svět, popisujeme jeho povrch, Tau však lze porozumět pouze bez šablony slov. Realita má mnoho kontrastních forem, všechny přitom vychází ze stejného tajemného zdroje. Tato nejhlubší propast bez jména je branou k podstatě veškerého stvoření. Nekonečný okruh: předchozí kapitola / následující kapitola:
-------------------- POZNÁMKA POD ČAROU V
mé soukromé interpretaci Tao-te-ťingu je pouze několik míst, kde se
zcela vědomě odchyluji od mainstreamového pojetí a volby slov, abych
lépe vyjádřil nosnou myšlenku. Jednou z výrazně přepsaných kapitol je
hned č. 1 (další např. č. 56 nebo 63). Protože se tato interpretace už
stala součástí diplomových prací a rozborů, dovolím si zde, namísto
vlastních komentářů, citovat dva online texty:
1. Jakub Sobek ve svém článku o překladech vs. interpretacích svatých textů porovnal několik verzí hned prvního verše Tao-te-ťingu. ("Tao, po němž lze kráčeti..." vs. "Tao, které lze postihnout slovy..." atd.). K mé interpretaci napsal (vytrženo z kontextu - článek stojí za přečtení celý): "Viktor Horák se svým nejmodernějším překladem nám to trochu zamotává. Tento překlad se zdá být jednoduchý a srozumitelný obyčejnému člověku - má však jen máloco společného s předchozími překlady. Ano, opakují se tam stejná slova, ale význam vět je naprosto odlišný." Zdroj: https://jakubsobek.blogspot.com/2014/12/joseph-smith-2-preklad-nebo-interpretace.html 2. Autor blogu "Bystroushaak" porovnal 10 českých verzí kapitoly 1 a došel k závěru: "Když jsem to všechno dal dohromady a přečetl první verš, musel jsem dát za pravdu Horákovu překladu, který se mi zdá z pohledu dnešního čtenáře nejuchopitelnější." Zdroj: http://blog.rfox.eu/Utrzky/Tao.html |