Překlady do angličtiny od překladatele
PřekladatelPřekladyO Tau a ctnostiPřeklad knihBlog

Recenze a jiné úvahy - strana 2


Snažím se přečíst jednu knihu týdně (ač ne vždy se mi to v pracovním shonu daří) a na ty zajímavé napsat recenzi. Blog je ve výstavbě - další články budu přidávat postupně, podle časových možností.


Recept na výtečný rebarborový koláč

Rebarborový koláčObčas recenze proložím i receptem na chutná (ač možná ne vždy zdravá) jídla, která zvládnu uvařit i já. :-) Jak už napovídá název této gastronomické domény ("bona" znamená dobrý, "lingua" znamená jazyk v ústech, případně řeč), cílem je představit to nejlepší z kouzelného světa gastronomie. Kulinářské poklady. Ověřené a vyzkoušené na vlastní chuťové buňky.
Svět gastronomie mě vždy fascinoval. Z jednotlivých syrových ingrediencí, jako kouzlem, vzniká něco úžasného... Už roky prohlašuji, že až jednou přestanu překládat knihy, otevřu si vlastní hospodu a budu ve svém a mezi svými. :-) Zatím mám ale stále práce nad hlavu a má kariéra kuchaře se opětovně odkládá na neurčito. Co nadělám. :-)


Celý recept na rebarborový koláč.

Můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan

Jedna z mnoha desek Boba Dylana.Všechno začalo, když jsem se (ještě za socialismu) dostal ke gramofonové desce jakéhosi neznámého amerického umělce, znovu a znovu ji poslouchal a snažil se porozumět, o čem ten chraplavej zpěvák zpívá. Dá se tedy říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob Dylan. :-)

Jedna z mnoha desek Boba Dylana. Po implozi socialistického zřízení jsem konečně zažil atmosféru živého vystoupení Boba Dylana osobně. A když jsem po skončení koncertu běžel do zákulisí pro autogram, srazil jsem se ve dveřích s Václavem Havlem. :-) Takové historky píše život... Tehdy jsem opravdu netušil, že jednou budu překládat i pro Knihovnu Václava Havla.

Ze začátku jsem se učil sám podle staré učebnice pro samouky, opisoval si ta divná slovíčka, odhadoval správnou výslovnost. Ve studiu angličtiny jsem posléze pokračoval už pod odborným vedením - na gymnáziu, jazykové škole a nakonec na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, kde bylo součástí studia překladatelství. Svou diplomovou práci jsem už napsal v angličtině.


Bez prvního není obrazu druhého

Kniha o Alfrédu JustitzoviSpisovatel Barnabáš Bartl má velkou zásluhu na zvyšování povědomí o tomto významném představiteli zakladatelské generace českého moderního malířství. Stojí za to dozvědět se více o umělci, který je vysoce ceněn odborníky, ale široké veřejnosti prakticky není znám.

Trilogie o Justitzovi mne hned zaujala svým novátorským pojetím. Badatel a spisovatel Bartl po prozkoumání všech dochovaných písemností (přeci jen - sto let je sto let) malířův život „vykreslil“ způsobem, který čtenáře strhává do děje.

Jednalo se o velmi náročný překlad do angličtiny, na kterém jsem úzce spolupracoval s rodilou mluvčí, zkušenou anglickou korektorkou. Zároveň to byla cesta plná objevů, pátrání v nejrůznějších směrech: od Noemovy archy a Římského impéria přes staroněmecké legendy o Nibelunzích po nacistickou okupaci a pokus o nastolení Třetí říše (a co bylo dál).

To vše samozřejmě prokládané exkurzemi do světa umění, což na mne mělo pozitivní vliv, neboť jsem se s novou inspirací vrátil k vlastní malířské tvorbě. :-)



Na překládané knihy, muzikály, filmové scénáře a divadelní hry také píši recenze na blogu, abych je na internetu podpořil a zvyšoval o nich povědomí. Několik příkladů z minulých let najdete níže - po kliknutí na jednotlivé obálky se zobrazí podrobnější informace o daném překladatelském projektu:

Martyrium - životopisný román o Cyrilovi Musilovi Sci-fi román Symbolion Lídři jedí poslední od Simona Sinka Prodávat je lidské od Daniela Pinka Život člověka Film Tacho o zákulisí závodů aut Klingonský slovník
2021 2019 2015 2013 2011 2010 2008



1 - 2 - 3