Recenze
a jiné úvahy - strana 2
Snažím
se přečíst jednu knihu týdně (ač ne vždy se mi to
v
pracovním shonu daří) a na ty zajímavé napsat recenzi. Blog je ve výstavbě - další
články budu přidávat postupně, podle
časových možností.
Občas
recenze proložím i receptem na chutná (ač
možná ne
vždy zdravá) jídla, která
zvládnu uvařit i
já. :-) Jak už napovídá
název této
gastronomické domény ("bona" znamená
dobrý,
"lingua" znamená jazyk v ústech,
případně řeč),
cílem je představit to nejlepší z
kouzelného světa gastronomie.
Kulinářské poklady.
Ověřené a vyzkoušené na
vlastní
chuťové buňky.
Svět gastronomie mě vždy fascinoval. Z jednotlivých
syrových ingrediencí, jako kouzlem,
vzniká něco
úžasného... Už roky prohlašuji, že až
jednou přestanu překládat
knihy, otevřu si vlastní hospodu a budu
ve svém a mezi
svými. :-) Zatím mám ale
stále práce
nad hlavu a má kariéra kuchaře se opětovně
odkládá na neurčito. Co nadělám. :-)
Celý
recept na rebarborový koláč.
Všechno
začalo, když jsem se (ještě za socialismu) dostal ke
gramofonové desce
jakéhosi neznámého
amerického umělce, znovu a znovu ji poslouchal a
snažil se porozumět, o čem ten chraplavej zpěvák
zpívá. Dá se tedy
říci, že můj první učitel angličtiny byl Bob
Dylan. :-)
Jedna z mnoha desek Boba Dylana. Po implozi socialistického
zřízení
jsem konečně zažil atmosféru živého
vystoupení Boba Dylana osobně. A
když jsem po skončení koncertu běžel do
zákulisí pro autogram, srazil
jsem se ve dveřích s Václavem Havlem. :-)
Takové historky píše život...
Tehdy jsem opravdu netušil, že jednou budu
překládat i pro Knihovnu
Václava Havla.
Ze začátku jsem se učil sám podle
staré učebnice pro samouky, opisoval
si ta divná slovíčka, odhadoval
správnou výslovnost. Ve studiu
angličtiny jsem posléze pokračoval už pod
odborným vedením - na
gymnáziu, jazykové škole a nakonec na
Katedře anglistiky a
amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity
Palackého v Olomouci, kde
bylo součástí studia překladatelství.
Svou diplomovou
práci jsem už napsal v angličtině.
Spisovatel
Barnabáš
Bartl má
velkou zásluhu na zvyšování
povědomí o
tomto významném představiteli
zakladatelské generace českého
moderního
malířství. Stojí za to dozvědět se
více o umělci, který je vysoce ceněn
odborníky, ale široké veřejnosti
prakticky není znám.
Trilogie
o Justitzovi mne hned zaujala svým
novátorským pojetím.
Badatel a spisovatel Bartl po prozkoumání
všech dochovaných
písemností
(přeci jen - sto let je sto let) malířův život
„vykreslil“ způsobem,
který čtenáře strhává do
děje.
Jednalo
se o velmi
náročný překlad do angličtiny, na
kterém jsem úzce spolupracoval s
rodilou
mluvčí, zkušenou anglickou korektorkou.
Zároveň to
byla cesta plná objevů,
pátrání v
nejrůznějších směrech: od Noemovy
archy a Římského
impéria
přes staroněmecké legendy o Nibelunzích po
nacistickou
okupaci a pokus o nastolení Třetí
říše (a co bylo dál).
To
vše
samozřejmě prokládané exkurzemi do světa
umění, což na mne mělo
pozitivní vliv, neboť jsem se s novou inspirací
vrátil k vlastní
malířské tvorbě. :-)
Na
překládané knihy, muzikály,
filmové scénáře a divadelní
hry
také píši recenze na
blogu,
abych je na internetu podpořil a zvyšoval o nich
povědomí. Několik příkladů z minulých
let najdete
níže - po
kliknutí na
jednotlivé obálky se
zobrazí
podrobnější informace o daném
překladatelském projektu:
|
|
|
|
|
|
|
2021 |
2019 |
2015 |
2013 |
2011 |
2010 |
2008 |
1
- 2 - 3
|